電影是種跨文化媒體,制片方為了將電影推向全球市場,吸引更多觀眾入場,都會在不同國家提供各種語言字幕,好讓不同語言背景的觀眾能夠理解電影要傳達的意思。

示意圖。(圖取自網絡)
然而,作為多元文化國家的馬來西亞,近日卻被指有部好萊塢電影的中文字幕,竟然出現多義詞翻譯錯誤,讓明白英語的觀影者看了很是無言。
上述事件由中國男星楊迪分享,他在訪談節目《非正式會談》中,提及自己早前在大馬看《奧本海默》(Oppenheimer)的趣事,親眼目睹了翻譯的「翻車」瞬間。

(圖取自網絡)
他透露,發現大馬的中文翻譯還算可以,于是便決定入場觀看電影。
文章未完,點擊下一頁繼續
嚴禁無授權轉載,違者將面臨法律追究。